学习口译,怎样把一篇文章做精
学习口译,怎样把一篇文章做精,我的一个学生曾经问“老师,如何才能把一个段子反复做透?我做了3遍就觉得烦得要命了。”我确实主张精练一篇胜过泛听百篇,但不是让大家进行无谓的重复。其实做透一篇文章可以有不同的方法。
比如说对于零基础的交传初学者,找到一篇难度适中的文章后可以这么做:
第一遍:对照文本(无论源语是中文还是英文)划分段落层次,标出各个意群。
第二遍:练习笔记法,把每个意群用符号表示出来。多练习几次,直到能把主要内容和重点字词的符号熟练默写下来。
第三遍:不再划分意群,对照整段文字写符号,写完之后盖上文字,看着自己的符号将内容用源语复述出来,再对照文本查漏补缺。
第四遍:不再对照文字,而是找人用比较慢的语速念或者用软件将段落调至比原音慢1-2倍的速度放音,跟着记笔记,然后用源语复述内容,查漏补缺。
第五遍:用正常语速念或播放音视频,跟着记笔记,然后用源语复述内容,查漏补缺。
第六遍:对照文本,按照划分的意群一个意群一个意群翻译,然后对照译文查漏补缺。
第七遍:一个意群一个意群念或播放音视频,边做笔记边翻译。然后对照译文查漏补缺。
第八遍:用比正常速度慢1-2倍的语速播放完整的音视频,边做笔记边翻译,然后对照译文查漏补缺。
第九遍:用正常速度播放完整的音视频,边做笔记边翻译,然后对照译文查漏补缺。
第十遍:对段落的某些部分做微调或找类似的语段考察是否掌握重点词、术语、句型的翻译方式。
这样练过10遍后,应该能熟练掌握一篇文章了。之后先暂时将它放在一边,过一段时间(如一个月)后再用正常语速播放音视频,考察笔记或听译,看还有哪些地方卡壳或翻译不准确。
对于同传初学者,将笔记法练习换成记忆强化练习和影子训练后可以取得同样的效果。如果大家感兴趣,我可以再写一篇同传的练习方法。
转自网络
本文固定链接: http://www.imdale.com/learning-interpretation-how-to-do-fine-article/ | Dale | Dale's Blog